Antonio Machado respira en irlandés – Crónica Global


Esa lengua que tiene varias caras, como un jano de la Edad del Hierro. Una mira al Oeste del mundo, otra al norte, Escocia. Por eso se puede decir “irlandés”, aunque su nombre español, nativo, es “gaélico” por las dos caras.

Ahora le han añadido una tercera: habla español y es la memoria de un patio de Sevilla. A partir de ahora huele a salitre y azahar.

“Tomás Mac Siomóin es un autor irlandés que ha traducido varias obras al gaélico.

Ahora acaba de ver la luz su traducción de Machado… “

Un maravilloso artículo de Antonio Rivero Taravillo. Aquí: Antonio Machado respira en irlandés – Crónica Global