TBC (siglas y manuscritos)


  • Existen tres redacciones del Táin: TBC I, TBC II y TBC III.
  • Ninguna es copia de la otra, al menos de los manuscritos que se conocen. Todas son distintas, incluso en lenguaje. Unas están más completas que otras. Unas se han editado en España, otras no.
  • Algunas parecen una “novela” o una leyenda, otras parecen… “entretenimiento para tontos” 🙃 (esto lo dijo un escriba al final de una de las versiones, no lo he inventado yo).

Las tres de la foto está en casa desde 1987-89, junto con la impagable “Stories from the Táin” de Best y Bergin, que después me ayudó mucho, pese a su escaso tamaño y vejez, es una edición de los años 40. En España conozco tres traducciones del Táin :

  1. Una que es el contenido de The Táin de Thomas Kinsella (1972) fue editada bajo el título El Perro del Ulster en 1988. El autor, J. M. Álvarez Flórez, escritor y poeta, pretende dar una visión del cuento. Su forma, en una tirada larga que asemeja un larguísimo poema es una manera como otra cualquiera de arcaizar las cosas. Eamonn Butterfield pone un epílogo «histórico» al texto, con un fondo escasamen­te crítico. El libro contiene también un mapa y una bibliografía que ya se ha quedado vieja (en 2008).
  2. La razzia de Ganado de Cuailnge, de Manuel Alberro (Toxosoutos, La Coruña, 2005).
  3. La primera edición que reflejaba los incidentes y carácter del Táin: el Cú Chulainn de Muirthemne, de Lady Augusta Gregory (1902), editado por Siruela en 1987.

Las tres son ediciones de la segunda versión del texto, TBC II, redactada en Gaélico Medio en dos manuscritos, una del s. XIII y la otra del XVI. Esta versión, desde el origen quiso ser “completa” y definitiva. Como tiene casus belli o sea, justificación para la incursión de los irlandeses sobre el territorio Ulate, incorporado por medio de unos “relatos preliminares” (rémscéla), ha sido siempre la escogida para presentar traducciones y adaptaciones en otros idiomas. En español, por ejemplo.

copyrix: @Mujerárbol

La redacción TBC I se encuentra en cuatro manuscritos, el prinicipal de los cuales es el Lebar na hUidre o “Libro de la Vaca parda” (o LU), escrito a finales del s. XI. Es una versión primitiva, liosa, fragmentaria (como las otras, pero en un lenguaje más antiguo) y llena de problemas de todo tipo: de texto, de transmisión, de lenguaje… Se encargaron de ella varios escribas,entre ellos un tal Máel Muire mac Célechar, de los “Descendientes de Conn de los Pobres”.

No tiene casus belli, se inicia abruptamente, tiene interpolaciones extensísimas, repite episodios y escenas y existe el típico motivo de un personaje muerto que reaparece más adelante, como si Cuchulain no lo hubiera hecho trizas unas páginas antes… Una delicia para una enamorada de los scriptorium con poca luz y tejas de madera.

 

 

 

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios .