Novela y ficción visual histórica


.

Image: https://as01.epimg.net/epik/imagenes/2019/06/16/portada.jpg 
No sé ni de qué serie es.

Hoy traigo al blogo dos cositas acerca de la popularización de “lo medieval” en la literatura y en los medios audiovisuales.

Ambas cosas son en lengua inglesa y tratan del punto de vista anglosajón; aunque, en cuestión de la novela, seguro que algunas las hemos leído en versión española, puesto que son clásicos: Robin Hood, Ivanhoe, etc.

Lo otro también es posible que algunos lo hayáis visto, porque las series alimentan nuestras soledades pandémicas. No las mías, dicho sea de paso: apenas veo la TV, muy apenas. Pero creo que es buena cosa ver a) historia de la novela histórica (o algo así) y b) las dificultades de adaptar una buena novela (o varias) de un gran autor a la TV.

Este segundo artículo me ha gustado precisamente por eso, porque se detectan las dificultades, que no siempre tienen que ver con aquello en lo que los historiadores solemos fijarnos. En el fondo, los historiadores somos unos pessaos de mucho cuidao, y a lo mejor… no conviene serlo tanto. Nu tengo una idea clara. En general, si una peli está “bien hecha” los detalles importan menos y la acción de la ficción te envuelve y no te das cuenta. A menos que el romano vaya en patinete… Muchos se fijan en los avatares del protagonista o los secundarios; yo me fijo más en el desarrollo de la historia.

Sí que tengo una idea clara: en el lado “novela” se les ha olvidado una, que para mí es clave. El Cuchulain de Muirthemne de Lady Augusta Gregoria. Un culebrón… peligroso.

 

Pandemia y derechos civiles


(…) en un clima en el que parece que entre los políticos crece la urgencia por declarar la escasez como una virtud, algunos ciudadanos parecen dejarse embaucar por la promesa de una vuelta a una orden precapitalista: un orden en el que las autoridades prometen seguridad y estabilidad existenciales. Aunque pareciera que el artículo va […]

Porque es lunes


Foto Mujerárbol

Este reportaje de NatGeo es para que nos vayamos acordando de las que no pueden estudiar no ya lo que quieran, sino lo básico. No pueden vestirse como les dé la gana (ni desvestirse) y no pueden… bueno, muchas más cosas que dejo a la “imaginación” de quienes lean el artículo.

Lean, lean.

Por ellas sí que sería acertado un día como hoy; no por “nosotras”, privilegiadas y bastante atontadas con tanto privilegio.

¡Cuando en el “nosotras” caben tantísimos matices!

Qué pena.

 

¡Ya salió la revista DH de marzo!


Foto de fauxels en Pexels

Una muestra del buen trabajo de equipo de DH, nuestra revista ya sale al mundo virtual:

NÚMERO 26. MARZO 2021

Ya sabéis que para leerla hay que pinchar en la portada o el enlace verde al pie de la imagen de la misma. Se abre en google drive y cada artículo en pdf.

¡Hala, ya tenéies entretenimiento!

 

 

Poesia robada


(Foto de Suzy Hazelwood en Pexels)

Me estoy aficionando a leer poesía a través de los recortes poéticos que ciertas gentes -unas más cerca de la literatura, otras más lejos- ponen en sus muros feisbukeros. Creo que ya lo he contado.
Hoy (16/2/2021) se produce la triste noticia de la muerte del autor de ésta, un poeta bilingüe español/catalán, premio Cervantes del 2019: Joan Margarit.
Me figuro que a uno le resuenan mejor ciertas palabras o ideas en según qué momentos.

NO TIRES LAS CARTAS DE AMOR
No tires las cartas de amor
Ellas no te abandonarán.
El tiempo pasará, se borrará el deseo
-esta flecha de sombra-
y los sensuales rostros, bellos e inteligentes,
se ocultarán en ti, al fondo de un espejo.
Caerán los años. Te cansarán los libros.
Descenderás aún más
e, incluso, perderás la poesía.
El ruido de ciudad en los cristales
acabará por ser tu única música,
y las cartas de amor que habrás guardado
serán tu última literatura.
        (Joan Margarit.)

Avicena en irlandés


Imagen de The Guardian (7/3/2019) en http://www.kavehfarrokh.com. La copia de Avicena en irlandés a la izquierda.

La noticia del año en Estudios Célticos va a ser que el fragmento de manuscrito en vellum que servía de “parche” al lomo de un libro de principios del s. XVI resulta que no solo era una copia de un tratado médico de Avicena, lo cual ya podía sonar excepcional, sino que era una copia en irlandés.

Sí, sí, no en latín. En irlandés.

La noticia es algo antigua, cuando la leí (voy a consultar los archivos del blogo, quizá en 2018) daban a entender que se trataba de una copia en latín. El persa Avicena era muy conocido en toda Europa (vivió en 980-1037). Dada la afición al estudio de los irlandeses medievales, no era raro que una copia de sus trabajos hubiera llegado a Irlanda de mano de algún estudiante o maestro viajero. Pero se sobreentendía que lo encontrado estaba en latín, puesto que daban por hecho que se trataba de una copia de la versión de Avicena por Gerardo de Cremona, (Italia en 1187).

Ahora que el fragmento de mss. se ve mejor, puede apreciarse la escritura gaélica, el idioma y el contenido (glosas incluidas), que Pádraig Ó Macháin ha desenredado en una transcripción tentativa que se puede ver en el ISOS (en este enlace).

El nivelazo de los médicos irlandeses en la Edad Media y más acá, era suficiente como para que se conserven manuscritos de temática médica procedentes de Irlanda o redactados en su lengua, que han sido recogidos en el CELT, como el Regimen Sanitatis.

Los interesados en Historia de la Medicina pueden echarle el ojo a dicho repertorio.