Metáforas


Ya ven, lectores, he añadido Jot Down, esa revista raruna* (y a veces densa), a la lista cada vez más larga de “mis enlaces”. En realidad, he añadido varios enlaces más, les dejo que los descubran. Me va a pasar como con la lista de libros que tengo por leer… No, la pandemonia no me […]

Banastas


Public domain photo.

Traigo espárragos hoy como homenaje a quien todos estos años me proveyó de ellos, un labrador de la ribera del Tajo como es esta tierra: ancho, abierto y libre. Siempre un “toma, hermosa” al entregarme la bolsa con el producto o devolverme el cambio. Sin mostrador, solo unas banastas con algo de fruta o verdura para quien quisiera comprar, ¡y una romana para calcular el peso!

Suerte tuvo el hombre, que falleció antes de esta mierda…

Al fin de esta puta crisis ya no quedarán en la ciudad muchos “banasteros” vendedores de productos de la huerta en su propia casa; casi todos eran mayores, con derecho a no pasear.

A su viuda me encontré ayer, preocupada por la vieja casa (viejísima, de las más antiguas del Sitio) que orea todos los días para placer de los gatetes, que echan de menos a sus dueños y estirar las patucas por fuera de las ventanas.

Para este cuidado de la propia memoria, ella camina entre esa casa y otra todos los días. Sí, camina en “confinamiento”, y tal vez escuchando a alguna viejaelvisillo con acidez de estómago (y probablemente sin sus años, ni su señorío) increparla por el “paseo”.

No se preocupe, a mí también me han increpado, y como eran voces de niño, advierto que las nuevas generaciones ya van aprendiendo a meter las narices donde no les importa. Será cosa de los “realiti chous” de la tele. Que les den much… as felicitaciones de Pascua a los unos y a los otros.

¡Este post va por los vecinos con portalón y banastas llenas de espárragos! ¡Ojalá volvamos a verlas, tan hermosas!

Palabras y arqueología


c360_2015-07-06-12-49-32-023
Foto mía, con fantasía: La Masera de Suances en una mañana de verano

A veces, se piensa que la RAE está ahí solo para manifestar la decadencia del español. Pero no: también está para otras cosas.

Leí que en el estómago del Hombre de Lindow se encontraron restos de pelos, que habrían llegado ahí desde la torta de cereales que comió en las últimas horas de su vida. Ésta, podía haberse amasado/cocinado encima de una piel más o menos limpia, como al parecer se hacía en tiempos no tan remotos en Escocia.

Y en España también, a juzgar por lo que dice el DRAE sobre masera:

2. f. Piel de carnero o lienzo en que se amasa la torta.

De lo que encuentro que los diccionarios son muy útiles para aprender historia o arqueología. ¡Por favor, señores de la Academia, no eliminen del todo los vocablos “antiguos” que se refieren a cosas que ya no se estilan!

(*Nota con gruñidos de la Edad del Hierro: en el artículo de la Wiki en español que enlazo hay una errata CRUCIAL sobre este particular: el pan que comió por última vez el hombre de Lindow no era ácimo. Era “charred” cf. wiki en inglés o sea: quemado en algunas partes, como yo recordaba de haber leído el libro sobre el asunto. No “unleavened”, que es como se dice ácimo en inglés. Se puede escribir ázimo, con z de eztúpido.)

Textos en su salsa


El Departamento de Anglo-Sajón, Noruego y Céltico de la Universidad de Cambridge pone a disposición de los lectores fragmentos de textos en Irlandés, Galés Medieval y en Céltico Continental, con su correspondiente traducción al inglés, o al menos una explicación tentativa.

Además, hay textos en Antiguo Noruego, Latín Insultar y Inglés Antiguo, que también son muy interesantes.

Los textos de Irlandés son muy tópicos y los tres poemas, bastante conocidos, sobre todo el Pangur Bán… Pero el fragmento del Táin, con la escena clave de las Macgnímrada o “Hazañas Juveniles” de CúChulainn es una pocholada (¿o hay que decir cuchulada?). Y lo mejor de todo es que las palabras están enlazadas al DIL donde se puede consultar su significado. Por esto, la página ya gana muchos puntos a mi parecer. Copio, conservando los enlaces:

Tic in gilla fo shodain. Fónópair in . Nos fethedsom a cluche colléic. Focherded a líathróit ocus focherded a loirg ina díaid co mbenad in líathróit

La novedad es que incluyan cosas de la Antigua Céltica (Galia, Norte de Italia e Hispania) aunque los textos Celtibéricos me da que no saldrán nunca, total “era hablado en las áreas del noreste de España.” Me figuro que con semejante ambigüedad se refiere a la zona de Aragón/frontera con un área de lengua Ibérica donde fueron encontrados los Bronces de Botorrita, tan al noreste de todo… pero sobre todo, tan difíciles de “traducir” como cualquiera de los galos aunque en ellos no falten vocablos que pueden ponerse en relación con vocablos Antiguos Irlandeses o Galeses.

De momento, me encanta el Galo:

GENETA IMI
DAGA VIMPI

 

Esto me gusta: toponimia irlandesa online


Buscando la historia de Mainaistir na Buaille me he topado con esta base de datos: Logainm.ie. El trabajo que muestra la base de datos no es solamente un listado “administrativo” de nombres de lugares, sino también una cierta investigación histórica, heredera de estudios como los de la revista pionera Éigse, como se puede ver en […]