Un diccionario antiguo


Mis diccionarios. A la derecha la edición a 4×2 columnas del DIL (Foto: Mujerárbol)

Me encontré esta entrada en una página pública de FB, dedicada al recuerdo de Micheál Ó Cléirigh, uno de los Cuatro Maestros y monje Franciscano del Colegio Irlandés de Lovaina, miembro de una antigua familia de historiadores, clérigos y filid tradicionales de Irlanda, que murió alrededor de 1643.

En la entrada se habla de una de las más curiosas obras de este erudito: el diccionario de O’Clery (apelllido anglizado) que todavía se cita como una de las fuentes históricas de la lengua irlandesa. El motivo es que su autor habría trillado en muchos manuscritos antiguos para realizar el trabajo.

El título es “Diccionario o Pequeño Glosario” y en el se recogen palabras “difíciles y antiguas” del irlandés anterior al siglo XVII.

Captcha. (https://www.facebook.com/Cleireach/posts/1070108610160688)

Una de sus particularidades es que fue impreso en el propio Colegio de Lovaina, o sea: no es un manuscrito.

Recogía vocabulario antiguo del irlandés y por eso algunas de sus referencias han ido a parar a eDIL, que es un diccionario histórico de esa lengua. Es el primero que se hizo con un criterio racionalizado. El otro diccionario antiguo del irlandés es el Glosario de Cormac (del s. IX) pero su criterio es… imaginativo.

Hay que tener en cuenta que a partir del s. XVI con las catástrofes políticas que acontecieron en Irlanda, hasta el XVII-XVIII, el irlandés de registro culto, se fue perdiendo junto con la clase social que lo mantenía: la nobleza de lengua gaélica y sus filid o “poetas”, historiadores, genealogistas, etc. asociados, mientras que la lengua seguía evolucionando y cambiando hacia lo que hoy es el irlandés contemporáneo.

Por lo que dicen los filólogos, no ha sido del todo una evolución hacia mayor sencillez (sintáctica) pero tanto sintaxis como fonética (y sobre todo ortografía) han cambiado muchísimo. Hay que tener en cuenta que lo que queda de irlandés Antiguo y Medio solo lo conocemos por fuentes escritas de tipo literario/técnico (sagas, literatura religiosa, leyes…) que no reflejan el habla común.

Como pasa con casi todas las fuentes escritas de los idiomas viejos: ignoramos cómo sería la realización a pie de calle (o de huerta) del castellano de la época del Cantar del Mio Cid (el siglo XIII). Lo que se conserva son registros cultos y librescos, en su mayoría. Y en el caso del irlandés, “cultísimos” y elaboradísimos: la clase profesional que los fabricó eran esos “pedantes mandarines” creadores de lo que se ha llamado, de una forma que a ellos no les gustaría, “literatura bárdica“.

El autor de este diccionario pertenecía a una familia de eruditos que llevaba cultivando el arte de la palabra, el examen de manuscritos antiguos y la escritura desde varios siglos antes. Los O’Clery -originarios de Mayo, pero que llevaban ya mucho tiempo viviendo en Donegal, se documentan al menos desde el siglo XIV en ese territorio del Norte de Irlanda.

Aprender plus


De Pedro Lira Rencoret – Museo Historico Nacional, Santiago, Dominio público (wikipedia)

Pues no me había fijado en el estupendo blog de Academia Play, ¡merece mucho la pena hacerlo!

Este artículo (y la ilustración+bocadillos con el tramo sevillano del Guadalquivir) es estupendo para entender cosas y repasar Hª Moderna y (un poquito) evolución de las ideas y los términos históricos.

¡Notable alto!

 

Honor es…


El cuadro retirado 😦 El último combate del Glorioso

Una de esas historias que gustan de la Historia de España. De cuando aún había caballeros entre los hispanos y alguno que otro entre los enemigos.

Mi poco santo de no-devoción, Pérez Reverte, le pone letra a un hermosísimo cuadro de Ferrer-Dalmau.

Y da una noticia que… hay que tentarse el pelo.

************ACTUALIZACIÓN CALVA

¡No sabía yo nada de esta polémica! Pero vamos, el cuadro sigue pareciéndome hermosísimo.

 

 

Aullidos


Aquí, estupendo artículo en Celtica Hispana sobre el dios-lobo Uaelico. Sí, luego fue el Perro del Herrero, que no tiene rabo, porque Cuchulainn Martínez se lo ha cort… ¡Uy, perdón! (Estoy algo desmotivada, me parece).


Siempre creí que esta música a) era para una serie de TVE (en blanco y negro, años 60/70) b) era de Joaquín Rodrigo c) el compositor no era español Pues ahora, a mis años, me entero de que ninguna de las tres suposiciones era buena. Me sigue pareciendo estupenda. Todavía tarareo (o silbo) el primer […]

Amos Oz, in memoriam


Su libro “Historia de amor y oscuridad” me sobrecogió este año. Un grandísimo narrador de historias, al margen de sus “activismos” tan poco conocidos por aquí, por lo demás.

La tristeza infinita de esa gente, que puede estallar en música, en enorme jolgorio, en rabia o en benditas palabras. Esa gente que forma parte de nosotros, lo queramos o no.

Un contacto de FB me ha dado la sugerencia de enlazar en memoria de Amos Oz esta pieza de Maurice Ravel que, al parecer, intenta reproducir en un lenguaje universal (la música) las palabras de la oración hebrea por los difuntos. (En el video, solo música).